"Fortune's Fool"
LINKS

FF Front Page
Interviews
Broadway Reviews
BA Reviews
Awards

Chichester 96
Ephemera

BATES
ARCHIVE

News
In Memoriam

SPOTLIGHTS

Knighthood
American
Film Theatre

Fifties TV
Al Hirschfeld

FEATURES

Biography
Timeline
Photo Gallery
Actors Centre
Piffle
Ephemera

ARCHIVE

Theatre
Film
Television
Audio
Interviews
Writing

 

 t h e a t r e

Fortune's Fool

The notes below were produced by the Chichester Festival Theatre staff for the 1996 production of "Fortune's Fool." I have placed them in the Bates Archive because the information is so interesting and useful for anyone who has seen, or is planning to see, the play. KMR, 1 September 02

Note on the Adaptation
Mike Poulton

FOR YEARS people, English and Russian, have been saying to me: "There's a wonderful play by Turgenev called "Impecuniousness." My stock response was always "Does it live up to the promise of its title?
Last year a friend, working on the Chichester production of "Hadrian VII," found in a bookshop in Malvern the English translation of a Turgenev play under the title "A Poor Gentleman," which he thought I would like for my birthday. He was right. Turgenev has always been favourite reading for me. I once started to adapt "Sketches From a Hunter's Album" for the radio but never finished it as the minute I put down one Turgenev I have to pick up another and then another. Then the problem becomes one of stopping reading and starting writing.
Because of the Chichester connection I began to read "Poor Gentleman" with the idea of the Festival Theatre at the back of my mind. The play and the appropriate space must have fused together. The next move was to ask friends at Oxford to track down the original. They all started reading it too. "It starts off like Gogol and it ends up like Ostrovsky," said one. "It's like early Chekhov in places," said another. I was by this stage becoming very excited by the play though adapting it successfully, I realised, would not be easy. While it does have echoes of Gogol, Ostrovsky and Chekhov it is absolutely Turgenev and Turgenev is notoriously difficult to get right for a British audience.
Many years ago the Professor of Russian at Oxford went to a production of Turgenev's "A Month in the Country" at a provincial theatre. On his return he bumped into the librarian of the Taylor Institute -- Oxford's Library of Eastern European Languages.
"How did you enjoy 'A Month in the Country'?" asked the librarian.
"A fortnight would have been long enough," replied the professor.
Turgenev's best known play, uncut, and played at a pace demanded by its style would probably run for about five hours and test the powers of endurance of even the most ardent of his admirers. The truth is its a novel whose narrator must have gone on holiday. Perhaps Turgenev grew tired of writing "he said", "she said", all the time. But in recent years fine adaptations of "A Month in the Country" have unlocked its dramatic method and delighted its audiences.

- add a bit of Jacobi -

A different set of problems faces would-be adapters of his shorter plays. I say 'adapters' without apology as those who seek to provide 'straight' translations face, in Russian plays of this period, the biggest problem of all. The problem is that we have the words but we know little of the style in which the lines were delivered. In a sense it's all Greek to a modern audience. In fact one may use the example of Greek Tragedy to illustrate the problem. A director looking for the first time at a work by Euripides has the text -- the libretto -- but nothing of the music or the choreography essential to the effect of the original production. The majority of Turgenev's stage works are raw texts. They promise much but they don't give up their secrets easily. We are dealing with a body of work which, in the main, has never been seen in Britain.

An actor playing Hamlet, for example, can cheat a bit. He's probably seen the play five or six times and he can -- if he's getting desperate -- add a bit of Jacobi and a bit of Olivier and a bit of Ralph Fiennes to the rich stew of his creative juices. Not so for an actor playing a Turgenev role. With the exception of "A Month in the Country" the record is blank all the way back to the 1850s. There is, of course, no sound record and the visual remains are slight. The few photographs that exist of early Russian performances of plays of the last half of the nineteenth century suggest that the style must have been close to performances in silent films. So that's no help. the challenge facing an adapter, the director, and the company playing the text is to try to discover a modern equivalent of the style that made the originals so successful. The excitement is in sharing the process of discovery.
There are clues. We know that Chekhov hated the stock characters who littered the Russian stage -- comic generals, blustering government officials, and idiotic serfs -- because the moment they made an entrance the audience knew exactly the sort of stage business and baggage they would bring with them. But without the business and baggage one is left, particularly in lesser works of the period, with very few starting points. While it is clear from his writing that Turgenev must have shared Chekhov's opinion it is unclear from his texts alone how he improved matters. Or rather how his interpreters improved matters, for Turgenev spent much of his time abroad and missed most of his own first nights.
Chekhov's affection for Turgenev provides another clue. We know that he admired, and felt a great warmth for the characters Turgenev drew, his ability to create genuine dramatic tension out of seemingly ordinary situations, and his genius for recreating the delights and horrors of everyday Russian life in a few phrases or sentences. Many of Chekhov's best characters are prefigured in the plays and stories of Turgenev. The clue here, left for adapter and actors, is that the best way to approach Turgenev may be to work back through Chekhov.

- unworkable on a modern stage -

The only published translation of "Fortune's Fool" appeared as "A Poor Gentleman" in the early thirties. It was made by that excellent translator, best known for her versions of Chekhov, Constance Garnet. It's a good and faithful work, has been out of print for many years, and is in my opinion and for reasons I have suggested above, unworkable on a modern stage. I made good use of it when producing my own adaptation, together with invaluable advice and direction from Russian speaking friends and scholars.
There are difficulties in this game of rediscovering the style of a lost work. But some things work to our advantage. Turgenev is a master of conversational technique. He reads as if he's talking to you. We've lost the art and the habit of reading aloud to each other -- except through radio or talking books -- but many of Turgenev's plays and all his novels would have been read in groups during long Russian winters. Distinctions blur between novels and plays, and dialogue -- in whatever form it is presented -- is direct and believable. (Anybody who thinks this is true of all novelists should have a go at adapting Henry James.) Advances in modern theatrical technique work strongly in our favour too. One of the difficulties with this particular play is that the first act is large -- some have used the word 'operatic.' The second act is intimate and enclosed. a modern stage like Chichester's is infinitely flexible. It can be an opera stage when you need it to be, or turn into a drawing room when you need it to do that. Another plus is the distance between us and a set of original productions about which we know practically nothing. The advantage here is that with no precedents the director and actors have a free hand. They can use all their skills and experience to make what is to all intents and purposes a new play for today's audiences.

When I finished the first draft of the play I showed it to another friend who knows a thing or two about theatre. "What do you think of this, then?" I said. "Is it Gogol, Ostrovsky, or Chekhov?"
When he'd read it he phoned me up. "It's Alan Bates," he said. |||

Life on the Estate


Turgenev's home

"This little serf-world, this miniature state, teeming with countless human beings supported by it, all gossiping, whispering, intriguing. Think only of the innumerable tales, traditions and superstitions, the fears and the petty passions." -Polonsky

AT THE TIME of writing "The Parasite" ("Fortune's Fool"), Russia was a rural state with about 96% of its population living on the countryside. The peasantry made up 83% of Russia's total population, whereas the gentry made up 1.1%. The imbalance of wealth was huge, and the gentry owned the personal liberty of 50.7% of the peasant population. These serfs were bound to the landlord who owned them.
The peasant paid most of the taxes, produced the grain which was Russia's most valuable export, produced the food which the Russians ate, and yet had practically no rights.
Serfs were dominated by three forces: the family, the mir (collective unit of peasants on a given estate) and, most importantly, the noble of the estate to whom they belonged. Land was distributed to the serfs by the landowner, divided inefficiently into strips. The serf could either pay the landowner rent and sell his strip for cash crop, or he could pay the landowner in labour.
At any time, a landowner could revoke some or all of a serf's rights. He could take serfs into domestic service at will, or indeed ask almost anything else of them. The noble could determine, for example, when and to whom his serfs would marry.
However, at the time, serfdom was beginning to fail as an economic, social and political structure.
Most relevant for "Fortune's Fool" is the precarious economic position of a significant percentage of landowners. By 1843, for example, more than 54% of noble-owned lands were mortgaged to different state institutions. Many estates were also encumbered by private debts. The low productivity and the constant subdivision of estates because of Russian inheritance laws resulted in nearly half the Russian nobility having neither land nor serfs on the eve of emancipation in the middle of the century. Most surviving households of the period had a number of impoverished dependent relatives, friends, hangers-on. Members of the same class tend to stick together. A gentleman left to starve would reflect badly on his peers. Kuzovkin is a well-known type, as is Waffles in "Uncle Vanya."
The estates that Olga and Pavel Yeletsky have inherited are like a small town or a large village. The effect of their arrival on Yegor and the others is something akin to a change in local government. It is a feeling of a new regime coming to power, rather than just a domestic homecoming, which sets the tone for the opening of the play. Everybody feels that they will have to deliver up their accounts, and this goes for Kuzovkin as much as it does for Yegor and Praskovya Ivanova. |||

The Russian Meal

THE RUSSIAN WORD for hospitality is Khlebosol'stv, literally translated as 'regaling with bread and salt'. The word can be broken down into two, Khleb which means bread and sol which means salt. To offer one's bread is to honour one's guest.
In Tsarist Russia it was the custom to present the guest with a loaf of freshly baked rye or white bread. The loaf would be decorated with cut-out dough shapes. This loaf, known as the Karavai, often grew to extreme proportions. a wooden dish of salt was offered alongside the bread. Sometimes the salt dish was even placed in a special indentation in the centre of the loaf. As soon as the guest appeared, the karavai was brought to the table, and the guest cut the first slice, dipping it into the salt saying, 'khleb da sol!'


A modern example of Khlebosol'stv in an American Ukrainian household

In liberal households, guests were received in a European fashion. They met in the drawing room before moving onto another chamber to eat. The food was usually Zakusi, an elaborate selection of hors d'oeuvres. This way of eating suited the Russian way of life. Due to bad weather and poor roads, guests were often late. Zakusi would be prepared for dining at any time.
Thus it would not have seemed impolite for the gentlemen in "Fortune's Fool" to begin dining in the absence of Olga, who has gone to change out of her travelling clothes. She would join the meal (and is indeed about to at the end of Act One) when she was ready, without fear of missing courses.
It is said in Russia, that if you want to be well fed, then sit next to the hostess, and if you want to get drunk, then sit next to the host. The rules of hospitality say that the host should be compulsive about refilling the glass of his guest, and each time the glass is refilled, a new toast should be raised. It is thought that a guest's foolish smile and lethargic gait at the end of the evening indicate to his hosts that they have served him well. In this sense Tropatchov's actions are not ungentlemanly, although his motives certainly are. |||


Fool's Gold
Arthur Penn Stages a Lost Russian Classic
VOGUE, April 2002, FANFAIR


Fortune Tellers: Frank Langella, Arthur Penn, and Alan Bates,
photographed for Vogue by Firooz Zahedi.

IF THERE WERE a Guinness Book of Theatre Records, Fortune's Fool would surely merit an entry -- it took 148 years to arrive at its theatrical birth! Written in 1848 by the great Russian novelist, poet, and playwright Ivan Turgenev, the satire lay dormant until, in 1996, it was adapted for the [Chichester] Festival Theatre in England and hailed as the most beloved of phenomena, a "lost masterpiece."
On April 2 it will commence its Broadway life in a new production at the Music Box Theatre, bolstered by two brilliant actors in the lead roles, Alan Bates (who starred in the British production) and Frank Langella, and directed by Arthur Penn -- a trio of Tony winners. (Ironically, early in his career, Langella played the lead role in Mel Brooks's adaptation of The Twelve Chairs, another Russian comedy that deserves to be exhumed.)
Fortune's Fool, which has been said to be full of mischief and poignancy, is set on a rather neglected country estate belonging to a newly married young woman and her husband, a man of consequence. The house is inhabited by an aging nobleman (Alan Bates) who was cheated out of his fortune many years before and now fears imminent eviction.
At a celebratory dinner, a wealthy neighbor goads the poor man into overdrinking in an effort to make him look foolish, but the moment belongs to the consummate Alan Bates, and it turns out to be the decisive moment of the play. It took a century and a half to arrive here, but arrive it has. Turgenev would certainly be delighted. |||

- Richard Merkin